کسب درآمد واقعی از اینترنت
کسب درآمد واقعی از اینترنت
پکیج رویایی کسب درآمد بدون یک ریال سرمایه اولیه

فقط کافیست یکبار امتحان کنید و نتیجه اعجاب انگیز این روش را نظاره گر باشید

» برای شروع کلیک کنید



گفت‌وگو با صادق ماهرو،صدای خاطره ‌انگیز «گوریل‌انگوری»


وطن امروز: علیرضا پورصباغ/ در ترافیک شب عید گیر کرده‌بودم یکدفعه منوچهر والی‌زاده زنگ زد. اولش کمی احساساتی شد، بعد از چند لحظه مکثی کرد و گفت: علیرضا! خدا خیلی دوستت داره، به آرزوت رسیدی. حالا ماجرای آرزو چی بود؛ چند وقت قبل رفته بودم سراغ یکی از استودیوهای دوبله، دیدم نسخه سریالی

«گوریل انگوری» را دوبله می‌‌کنند و با همه احترامی که برای اکبر منانی قائلم دیدم ایشان به جای گوریل انگوری حرف می‌‌زنند. گریه‌ام گرفت. به مدیر دوبلاژ اعتراض کردم که خاطره یک نسل با این کار کشته می‌‌شود. خلاصه دوبله انجام شده بود و هنوز مستر نشده بود که صادق ماهرو برای تعطیلات عید به ایران آمد و دوباره نقش گوریل انگوری را با همان صدای مخملی و جذابش احیا کرد. کسانی که بدانند برای ما نسل سومی‌ها گوریل انگوری با صدای ماهرو یعنی چه؛ بغض و گریه نگارنده مفهومی خواهد داشت. در همان ایام عید مصاحبه کردیم و حالا چاپ شد. شب عید با هم رفتیم قطعه هنرمندان و بعدش هم کله‌پاچه زدیم و بعد از کله‌پاچه گفت‌وگو‌ کردیم. ماهرو در بیش از ۴۰ سال حضورش در این حرفه، تیپ‌های ماندگاری را صداپیشگی کرده است و گوریل انگوری با صدای او هنوز در ذهن‌ها باقی است. اسناگلپوس، کوییک درا مکگرا اما دارلینگ (یوگی و دوستان)، داروغه ناتینگهام (رابین هود)، دالتون‌های بازنده (لوک خوش‌شانس)، خرس (کتاب جنگل)، تلی ساوالاس (هنگ جانبازان)، جک اوهالوران (خداحافظ زیبای من)، وارن اوتس

(این گروه خشن)، شیرعلی قصاب (دایی‌جان ناپلئون)، غول (حسن کچل) و پدر هند (محمد رسول‌الله) از برجسته‌ترین فعالیت‌های او به عنوان یک گوینده است.

***

تئاتر پارس که شما در آن فعالیت داشتید پایگاه بسیاری از هنرپیشه‌های مطرح و گوینده‌ها بود، پایتخت هنری خاصی بود برای معرفی استعدادهای تازه؟

البته شما تئاتر جامعه باربد را از قلم انداختید. تئاتر غیر از سینما، تلویزیون و دوبله به حوزه‌های دیگر هم نیروهای تازه‌نفس و مختصص معرفی می‌‌کرد. استاد مهرتاش از تئاتر پارس به جامعه موسیقی معرفی شد. از منظر پایتخت هنری بودن این عنوان را مدتی باربد یدک می‌کشید، مدتی فردوسی این عنوان را داشت، این عنوان را در دوره‌ای که ما کار می‌‌کردیم تئاتر پارس داشت، بعد از مدتی تئاتر پارس و مدتی بعد تئاتر تهران پایگاه معرفی چهره‌ها شد. تئاتر پارس زمانی مطرح شد که مصطفی اسکویی از خارج آمد و نمایشنامه «اتللو» را اجرا کردند. تا قبل از جریان اتللو در تئاتر پارس، جامعه باربد یکه‌تازی می‌‌کرد، البته حسن تئاتر پارس این بود که اغلب نمایشنامه‌هایی که اجرا می‌‌شد و آنجا بازی می‌‌کردند فارسی و ایرانی بود.

اقبال و ارتباط مردم نسبت به پیس‌های فرنگی چگونه بود؟

آن زمان با توجه به اینکه دوبله پا نگرفته بود، تئاتر‌های فرنگی رونق فراوان و بسیار هواخواه داشت، بویژه بعد از آمدن محمدعلی جعفری، شهلا ریاحی و مانی (گوینده) و اجرای پیس‌های معروفی همچون «مادام کاملیا» و «اتللو» و اجرای پیس‌های فرهنگی به شکل چشمگیری افزایش یافت. زمانی که دوبله راه افتاد و تولید فیلمفارسی رونق گرفت، رونق تئاتر از بین رفت. من به تئاتر خیلی علاقه دارم، تا زمانی که ایران بودم همه اجراها را دنبال می‌‌کردم. من و فخری (همسرم) اغلب تئاتر را به عنوان یک مخاطب دنبال می‌‌کردیم، بعد از انقلاب هم رفتم آلمان و متاسفانه ۳۲ سالی از تئاتر دور بودم.

از چه زمانی مدیریت دوبلاژ را آغاز کردید؟ فکر کنم خیلی زود به مقام مدیریت دوبلاژ رسیدید.

۵ سال از زمان کارم گذشت که مدیر دوبلاژ شدم و متاسفانه با این کار، کمتر در تئاتر حضور پیدا می‌‌کردم. اولین فیلمی هم که دوبله کردم «خرقه» بود.

مدیر دوبلاژ خرقه که علی کسمایی بود؟ (ایشان زمان این مصاحبه مرحوم نشده بودند).

خرقه ۲ قسمت بود؛ یکی قسمت اول که آقای کسمایی دوبله کرد و قسمت دوم را تلویزیون خریده بود که من در استودیو ساندفیلم دوبله‌اش کردم.

شما بیشترین همکاری را با مرحوم دوستدار در مولن‌روژها داشتید.

با اینکه خیلی جوان هستید اطلاعات ذی‌قیمتی دارید، گاهی یکجوری مثلا راجع به روبیک و کسمایی و برادران اخوان حرف می‌‌زنی که فکر می‌‌کنم شما آن زمان بوده‌اید و همه چیز را از نزدیک مشاهده کرده‌اید. من تقریبا ۷۴ سال دارم و واقعا حافظه‌ام مثل قدیم نیست. من با ایرج خیلی کار کردم. به من بگو استودیو مولن‌روژ چند طبقه داشت؟

۳ طبقه.

گفتم با اینکه سال ۵۸ به دنیا آمدی همه چیز را می‌‌دانی. در این ۳ طبقه ۳ تا استودیو بود. یکی از این استودیوها را مرحوم دوستدار مدیریت می‌‌کرد، یکی دیگر را محمدعلی زرندی و دیگری را علی کسمایی؛ تمام خوشگویی‌های زرندی در لورل و هاردی و گویش متفاوت ایرج (دوستدار) به جای جان وین همانجا شکل گرفت.

چه شد گوینده نقش تلیساوالاس شدید؟

می‌‌خواستیم فیلم «۱۲ مرد خبیث» را در استودیو دوماند (آقای روبیک) در داوودیه دوبله کنیم. مدیردوبلاژ فیلم آقای چنگیز جلیلوند بود، ایشان تشخیص دادند بنده باید تلیساوالاس را بگویم، بعد از این فیلم همه تلیساوالاس‌ها را من گفتم. «هنگ جانبازان» و بعد هم «سرویس مخفی ملکه» و در نهایت سریال «کوجک».

فکر کنم به اندازه موهای سر من کارتون دوبله کرده‌اید؟

انیمیشن و کارتون خیلی دوبله کردم. فخری که زنده بود هر انیمیشنی که اکران می‌‌شد ۲تایی می‌‌رفتیم تماشا می‌‌کردیم. راستش شای

برچسب ها:

مطالب مرتبط

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

شما می‌توانید از این دستورات HTML استفاده کنید: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>